קורות חיים באנגלית
צרו קשר באימייל: miron9000@gmail.com
האמת היא שבקשתי את שירותיך כי לא היה לי זמן להכין בעצמי, אך לא נראה לי שהייתי מכינה לעצמי קורות חיים בכזו רמה גבוהה ומקצועית.” – מעיין אילסר, תל אביב
“אמנם שילמתי קצת יותר מהמקובל, אבל זה בהחלט היה שווה את זה! קיבלתי מסמך מדהים, מקצועי, ושיווקי ברמה גבוהה מאוד. להערכתי, המסמך הוא 50% מהסיבה שהתקבלתי בסופו של דבר לעבודה שרציתי.” – אופיר טל-שחר, כפר סבא
“וואו! מעולה. יצא מושלם .עבודה יפה – אני מאוד מרוצה! שמחתי להכיר – היה תענוג לעבוד מולכם. תודה רבה רבה רבה. שווה כל שקל!” -ענבל דרשר, כפר סבא
“חשבתי שתשמחו לדעת שהתקבלתי לתפקיד! אין לי ספק שיש לכם חלק נכבד בהצלחה!”
– עמית גונן, חיפה
מסמך קורות החיים הינו מסמך שיווקי. מטרתו – לגרום למגייס לזמן אותך לראיון עבודה.
המסמך אמור להיות קריא, מקצועי, תמציתי, וממוקד
. אין מקום לבינוניות או רשלנות.
הקפדה על כתיבה מקצועית של המסמך היא קריטית.
לחברת Add-Vantage יועצים מנוסים, היודעים כיצד לבנות נכון קורות חיים באנגלית.
התוצאה:
+ קבלת מסמך קורות חיים באנגלית, מעוצב, נקי, ומקצועי.
+ יותר ראיונות עבודה למשרות המתאימות לך.
תוכלו לתת יותר פרטים על השירות?
השירות נקרא “תרגום ושדרוג קורות חיים לאנגלית.” חשוב לנו להוסיף את המילה “שדרוג” מכיוון שהגענו למסקנה שתרגום בלבד אינו מספיק. צריך לדעת מה נהוג ומה לא נהוג לרשום באנגלית במסמך מסוג זה, אם קורות החיים נשלחים לחו”ל, דרושה התאמה למה שמקובל במדינת היעד, וכמובן ישנה גם חשיבות עליונה לעצב את המסמך בצורה שיווקית, נקייה ונעימה לעין. סך הכל מדובר במסמך שיווקי במהותו ולא בביוגרפיה מדוייקת. מטרת המסמך היא מאוד ברורה – להשיג ראיון עבודה.
יש לכם דוגמא לדברים שנהוג או לא נהוג לכתוב באנגלית או בחו”ל?
בהחלט. מצב משפחתי, למשל, מאוד נהוג לרשום בישראל, אך לא נהוג בחו”ל. יש מדינות שזה אפילו לא חוקי. באנגלית מאוד נהוג להוסיף שמות תואר (סופרלטיבים) המשמשות כמילות כח. למשל, אם בעברית נרשום, “העברתי סדנאות” אז באנגלית נרשום, “העברתי סדנאות בהצלחה” – successfully delivered workshops.
מי מתרגם ומשדרג את המסמך?
רק אני (מירון).
חברת Add-Vantage מציעה גם שירותי תרגום של מסמכים שאינם קורות חיים ומעסיקה מתרגמים בכדי לבצע את התרגומים הללו, אך בכל הנוגע לתרגום של קורות חיים, רק אני מבצע זאת מכיוון שמדובר בתרגום מאוד ייחודי. מתרגם רגיל יתקשהליצור מסמך שהינו שיווקי במהותו – מעבר ליכולות תרגום טובות, עליו להיות בעל ניסיון רב בשוק העבודה הבינלאומי ורקע מגוון בתהליכי חיפוש עבודה.מעטים האנשים להם הניסיון הנ”ל, ולכן רק אני
ואיך זה מתבצע, דרך המייל או שאנחנו נפגשים?
רוב לקוחותינו מעדיפים דרך המייל מכיוון שזה הכי מהיר ויעיל.
אתם מתייעצים איתי לפני?
ברוב המקרים אין צורך. אנחנו אמנם בודקים שלא חסר לנו מידע במסמך בעברית (ואם חסר אז נבקש אותו), אבל לרוב מסוגלים לעבוד עם המסמך שקיבלנו.
חשוב לציין שאנחנו אמנם משפרים את נראות המסמך בכדי להפוכו לשיווקי ואטרקטיבי, אך אנחנו לא ממציאים מידע על עליכם ולא משנים את מהות המסמך. לכן, אנחנו מבקשים שלפני שליחת המסמך בעברית, אנא וודאו שאתם שלמים עם מה שרשום בו בעברית. המסמך באנגלית הרי אמור לשקף נאמנה את נסיונכם וכישוריכם.
ותוך כמה זמן המסמך מוכן?
2 ימיי עסקים.
אפשר יותר מהר בתוספת תשלום.
ומה לגבי דיסקרטיות?
מלאה ומובטחת!
ומה אם יש לי מסמך קורות חיים באנגלית שאני רק רוצה לשדרג ולא לתרגם?
תלוי באיכות האנגלית במסמך שלך. אם מדובר רק בשדרוג ללא תרגום, אז זה יכול להוזיל מעט את המחיר. אבל, מניסיוננו, בדרך כלל האנגלית אינה מספיק טובה “ותיקון” האנגלית הוא בעייתי כי ללא המסמך בעברית אנו לא תמיד יודעים “למה התכוון המשורר”. מה גם שכשהיועץ צריך לעבוד עם המסמך באנגלית בלבד זה מקבע אותו לעבוד עם המונחים הקיימים במסמך, שזה מעט בעייתי. למרות זאת, לפעמים אנחנו כן מקבלים מסמך עם אנגלית סבירה ואז אין שום בעייה לעשות תיקונים דקדוקיים קלים ולשדרג את המסמך. עדיף שתשלחו את המסמך, ואנו נגיד לכם אם האנגלית מספיק טובה ואפשר לעבוד עם המסמך באנגלית או שהיא לא טובה ואנו רוצים לעבוד עם המסמך המקורי בעברית.
כמה זה עולה?
כן, בסוף מגיעים למחיר. איננו יכולים לנקוב במחיר מדוייק מכיוון שעלינו לראות קודם את המסמך בעברית בכדי להעריך את זמן העבודה הנדרש. מעבר לזה, המחיר גם תלוי במספר המילים, גם בזמן התגובה שתבחרו וגם בשירותים משלימים שאולי תבקשו. נשמח לשלוח הצעת מחיר מדוייקת לאחר קבלת המסמך המקורי שלכם.
בדקתי מקומות אחרים ואתם לא ממש זולים.
אנחנו לא מהזולים בשוק, נכון, אך יש לזה הצדקה. כפי שציינו, אנו עושים עבודה שהיא מעבר לתרגום אחד-לאחד, ויוצרים מסמך מאוד מקצועי ונעים לעין שישמש אותך לאורך זמן. הטענה שלנו היא כזאת – אם כבר החלטת להוציא כסף על תרגום ושדרוג קורות חיים לאנגלית, אז עדיף שתעשה את זה כמו שצריך, גם אם זה אומר להוסיף עוד קצת כסף בכדי לקבל את המוצר הטוב ביותר. מדובר על מסמך שאולי תזדקקו לו שוב בעוד מספר שנים, ולכן כדאי שיהיה איכותי.
אתם לא מהתחום שלי – איך תדעו לתרגם את המונחים?
כמו שפסיכולוג טוב אינו צריך לחוות אובדן קשה בכדי לעזור למטופל שחווה אובדן, כך גם היועץ שלנו אינו חייב להכיר לחלוטין כל תחום ועיסוק בכדי לתרגם ולשדרג אותו לאנגלית. כבר תרגמנו בהצלחה מגוון תחומים כגון עריכת דין, רפואה, הנדסה, משאבי אנוש, ראיית חשבון, ועוד ועוד. שוב, חשוב לזכור שהמסמך הוא שיווקי במהותו. לכן, צריך לשים יותר דגש על העברת המסרים בצורה מסויימת ועבודה עם דפוסים נכונים לכתיבת המסמך – הדפוסים הללו נכונים לכל תחום עיסוק.
דיברתם על מוצרים משלימים. מה הכוונה?
אנו מציעים עוד שני שירותים משלימים לתרגום קורות חיים:
1. תרגום ושדרוג של מכתב נלווה: מכתב נלווה, או cover letter, הינו מסמך שנשלח פעמים רבות יחד עם קורות החיים ויש לו פן יותר אישי. שליחת מכתב נלווה הפכה להיות יותר פופולרית לאחרונה כי מחקרים מוכיחים שצירוף של מכתב נלווה מעלה את הסיכויים לקבל זימון לראיון עבודה. בכל אופן, מומלץ, אך לא חובה.
2. הכנה לראיון עבודה באנגלית: ראיון עבודה באנגלית הפך להיות יותר פופולרי לאור העבודה עם חו”ל בשוק הגלובלי. אנחנו נפגשים לפגישת אימון ומבצעים סימולציה של ראיון באנגלית עם פידבק ולימוד דפוסי תגובה בראיון באנגלית.
טוב, איך מתקדמים?
אתם שולחים לנו את מסמך קורות החיים במייל (בפורמט וורד) בעברית ומקבלים הצעת מחיר מדוייקת חזרה במייל. אתם מודיעים לנו שאתם מעוניינים להתקדם ומקבלים מאיתנו לינק לתשלום ע”י כרטיס אשראי דרך אתר מאובטח. העבודה מתבצעת לאחר קבלת התשלום.
אני מעדיפ/ה לשלם באמצעי תשלום אחר. אפשר?
בהחלט. אפשר גם לשלם בהעברה בנקאית, צ’ק, או מזומן.
שיכנעת אותי. לאן לשלוח את קורות החיים?
miron9000@gmail.com
תודה,
צוות Add-Vantage
ראו גם שירות משלים – הכנה לראיון עבודה באנגלית
צרו קשר באימייל: miron9000@gmail.com
קראו המלצות נוספות עבור תרגום קורות חיים לאנגלית, קורות חיים באנגלית או כתיבת קורות חיים באנגלית
המלצות נוספות[עוד…]