(58) מדוע עדיין עדיף מתרגם בשר ודם

מדוע עדיין עדיף מתרגם בשר ודם

תָרגום או תִרגום? ואיך אומרים את זה באנגלית?

המאה העשרים ואחת, עם הטכנולוגיה המואצת, הפיתוחים המרשימים והקידמה הניכרת לעין בכל התחומים כמעט, הביאה גם לצמצום גבולות. חברות ישראליות רבות התרחבו ויצאו מחוץ לגבולות הארץ עם סניפים, שותפים ומשרדים הממוקמים ברחבי העולם. טיסות לחו”ל הן עניין שבשגרה, הן לפרטיים והן למגזר העסקי. מי שכותב מיילים בעברית בתוך חברת ההייטק בה הוא עובד, גם אם מדובר בקולגה מהחדר הסמוך, נחשב “אאוט”. השפה האנגלית הפכה כה שגורה בפי רבים, עד כי דומה, שלפחות במגזר העסקי, לא נעשה כמעט שימוש בשפה העברית. אולם מה קורה כשיש צורך בניסוח מסמך משפטי חשוב בשפה האנגלית, או הוראות תפעול של מוצר שפיתחתם בשנה האחרונה? האם יש מקום לכתיבה “חופשית”, או שמא יש צורך בשירותי תרגום מקצועיים?

על קוצו של yod

על אף התחושה שהשפה האנגלית שגורה בפיכם ברמה של תקשורת, תכתובת והבנת הנקרא, נשאלת השאלה אם זוהי אנגלית מספיק מדויקת, מקצועית ונטולת שגיאות בכל הנוגע לצרכים עסקיים רשמיים, חשובים ומשמעותיים. כל חברה המבקשת לספק מידע בצורה המקצועית והמדויקת ביותר, תגלה כי לא די בידיעת השפה האנגלית, אלא קיים צורך של ממש בתרגום שהוא מקצועי, מכובד ומדויק. צורך זה מקבל משמעות רבה יותר כאשר מדובר בתחום שהוא טכני או מתמקד בתחום מקצועי מסוים, בו לא די בידיעת השפה האנגלית על בוריה, אלא נדרשת הבנה וידיעה של מונחים מקצועיים הנדרשים למסמך. מונחים אלו יכולים לבוא מעולם הרפואה, המשפטים, הטכנולוגיה, הבטחון, ומה לא בעצם? כאן נדרשת ידיעת השפה האנגלית על בוריה, ולא רק זאת, אלא שהמתרגם יהיה בקיא במונחים המקצועיים אותם אתם רוצים לתרגם במדויק.

תרגום על אוטומט

אם קיוויתם כי הישועה תצמח מכיוונם של מנועי תרגום אוטומטיים למיניהם, דוגמת Google Translate, Bing ואחרים, ההמלצה היא לקרוא היטב את החומר שבחרתם טרם שליחתוללקוח, שותף עסקי או משקיע פוטנציאלי. תוכנות אלו אינן מסוגלות למצוא את ההקשר של מילה מסוימת למשפט שלם, והתרגום הוא מילה במילה, כך שתרגום של פסקה שלמה הופך לבליל ואוסף של מילים אקראיות, היכולות לסייע בהבנת הכיוון הכללי, אולם לבטח אינו התרגום ההולם צרכים של חברה, ארגון או עסק המכבד את עצמו ורוצה גם להותיר רושם חיובי אצל הצד המקבל את המסמך, מצגת, מדריך הפעלה וכיוצ”ב.

הקושי של תוכנות תרגום ממוחשבות אלו הוא גם בהיכרות עם ביטויים, ניואנסים שונים ואפילו סלנג שגור במדינה אליה מכוון המסמך. כך יוצא, שהתוצאות עלולות להיות הרסניות, מביכות, או לפחות משעשעות. התוכנה עשויה לתרגם את המילה “שפה” כ- lip- שפה כאיבר בגוף ולא שפת דיבור, “חברה” כ- girlfriend במקום מקום עיסוק ועוד טעויות מביכות, חובבניות, אשר משדרות חוסר מקצועיות רב.

אז מה עושים?

בכל הנוגע לתרגום שהוא מקצועי, אמין, פורמלי ואף מהימן, נדרשים שירותי תרגום מקצועיים. חשוב לציין כי השפה האנגלית למשל, מדוברת במדינות רבות ועדיין ישנם ניואנסים וביטויים השגורים במדינה מסוימת אולם לא באחרת. מדינות כמו אנגליה או אוסטרליה ישתמשו במילהLift לתיאור מעלית, בעוד שמדינה כמו ארצות הברית תעשה שימוש במילה elevator. אמנם אין זו טעות חמורה כדוגמת הדוגמאות הקודמות, אולם תרגום מקצועי נעשה על ידי מתרגמים אשר שפת מדינת היעד שגורה בפיהם על בוריה, ויש להם אף את היכולת להעביר מסר באופן ברור, מושכל ומקצועי, תוך הבנת הביטויים הטכניים, או ביטויים הקשורים לתחום מקצועי זה או אחר. בעוד שרבים טועים לחשוב כי ידיעת השפה האנגלית המשמשת לשיחה או כתיבת מיילים באנגלית היא מספיקה גם לצורך תרגום מסמך מקצועי, ישנם רבים שהשפה האנגלית שגורה בפיהם, והם עדיין בוחרים במתרגם מקצועי במקרים בהם נדרש תרגום מסמך כזה או אחר.

כשהשפה פוגשת בידע

בפנותכם למתרגם מקצועי חשוב שלא תסתפקו רק בידיעה כי הוא אדם משכיל, דובר השפה ברמת שפת אם ועם נסיון בתרגום. חשוב שגם תבררו מה הרקע שלו בתרגום: תרגום של חומר מדעי שונה לחלוטין מתרגום תוכנית עסקית. על המתרגם להבין ולדעת מונחים מדעיים, את ההקשרים שלהם, ואת הז’רגון המקצועי. זו הסיבה שחברות תרגום רבות המבינות את הצורך ההולך וגובר במתרגמים שאינם רק דוברי השפה, אלא יש להם הנסיון, היכולת וההתמחות בתרגום מסמכים בעלי אופי מסוים. כמו כן, חשוב לזכור כי מתרגם מקצועי הוא אדם הבקיא בניסוח ועריכת המסמך. תרגום לא יכול להתבצע מילה במילה (את זה תוכלו למצוא במנועי התרגום האוטומטיים). בתרגום מסמך, על המתרגם לקרוא את כולו, לנסח את המשפטים מחדש, בשפה המבוקשת, וליצור הגיון במשפטים, בביטויים המקבילים לאלו שנכתבו בשפת המקור, ובניואנסים לשוניים שונים.

הטיפ היומי

לעתים המוסיף גורע, ובפעמים אחרות הגורע.. פשוט גורע. בכל הנוגע למוניטין החברה, שמה והנראות שלה בפני הלקוחות שלכם, השותפים העסקיים או כל מי שמקבל מכם מסמך רשמי, ההמלצה היא לא לסמוך על אחד העובדים שלכם ששהה שנתיים בארה”ב ולכן יוכל לתרגם לכם את המסמך. העולם, במאה העשרים ואחת הופך לתובעני יותר, תחרותי יותר וחסר סבלנות לחובבנים. הקדישו את הזמן הנדרש לתרגום על ידי מתרגם מקצועי, של חברה מהימנה שיש לה הכלים והנסיון לבצע עבורכם עבודות תרגום שונות.

 

חברת Add-Vantage מתמחה בשירותי הדרכה ותרגום מקצועיים, ומציעה תרגומים בכל השפות, כולל אנגלית.

 

רוצה לקבל סדרת טיפים בחינם לשיפור התקשורת העסקית הגלובלית והאנגלית העסקית?

לחץ כאן לסדרה החינמית.