מדוע-חשוב-לעבוד-עם-מתרגם-בתחום-התמחות-מסויים


מדוע חשוב לעבוד עם מתרגם בתחום התמחות מסויים

תרגום לאנגלית / תרגום מאנגלית – מדוע חשוב לקחת מתרגם בתחום התמחות מסויים?

בעידן הכפר הגלובלי, בו קיימת תחלופה שוטפת של מידע ונוצרים אינספור קשרים חוצי מדינות ויבשות, יותר ויותר אנשים ועסקים, גדולים כקטנים, נדרשים לתרגם מידע מתחומים שונים למגוון שפות העולם שבהן אין הם שולטים.

הצורך בתרגום מדויק וחף מטעויות צץ כמעט בכל שלב בחיים: חברות חדשות זקוקות לתרגום של תקנון השירות שלהן או של נתוני המוצר שהן מוכרות, גופים שונים מבקשים לחתום על חוזים ביניהם, להגיש הצעות מחיר באנגלית, חומרי הדרכה ושיווק, עסקים קטנים ששואפים להתרחב ומקימים אתר אינטרנט מבקשים להציג את תכניהם גם באנגלית ואנשי עסקים רבים בכל העולם נדרשים להעביר באופן קבוע פרזנטציה באנגלית על מנת לפנות לקהלים חדשים בחו”ל.

אלו הן רק מקצת דוגמאות מכיוון שכיום כבר איננו חיים בחברה סגורה שמסתפקת בתחומיה הצרים של מדינה ושפה אחת. אם גם אתם מתלבטים כעת כיצד לתרגם חוזה שכירות, מסמכים רפואיים, עבודת מחקר, אתר אינטרנט או כל טקסט אחר, כדאי שתשקלו ברצינות לא לפנות אל אחד מקרובי משפחתכם שלומד 5 יחידות אנגלית בבית הספר או אל חבר שחזר מטיול בן כמה חודשים בארצות הברית, כפי שאולי עשיתם עד כה.

אנשים רבים טועים בחושבם כי משימת תרגום לאנגלית תוכל להתבצע בהצלחה על ידי מי שעבורו השפה היא רק תחביב או כלי לתקשורת בסיסית ותו לא. חשיבה שגויה זו נובעת מכך שאנשים אלו אינם מבינים כי תרגום טוב, שיענה על המטרה שלשמה הוא נעשה, איננו יכול להתבצע על ידי מי שאינו מתמצא היטב הן בשפת היעד והן בתחום שאליו שייך הטקסט העומד על הפרק.

תרגום לאנגלית או לכל שפה אחרת הינו מקצוע לכל דבר

כיום גם אנשים שמסוגלים לקרוא ולכתוב בשפת היעד פונים למתרגם מקצועי שיתרגם עבורם את מסמכיהם. חשוב לציין זאת כי דווקא הם, שיודעים את השפה ברמה זו או אחרת, יכולים להעיד כי יכולתם אינה מספקת להוצאת תרגום ראוי תחת ידיהם.

מה לגבי תרגום אוטומטי של תוכנות תרגום כמו Google Translate? אתם בוודאי שואלים את עצמכם. למרות התפשטות התופעה, תוכנות תרגום אוטומטיות אינן מצליחות לפגוע בפרנסתם של מתרגמים: תוכנות אלה יכולות לתת מענה למי שמבקש לדעת רעיון כללי במסמך מסוים ולא עבור מי שמעוניין בתרגום מקצועי ומדויק. תוכנות ממוחשבות אינן יכולות לשלוט בניואנסים של השפה ומפספסות ביטויים רבים שעלולים להוביל בסופו של דבר לתוצאה מביכה. תוכנות תרגום אינן יודעות תמיד להבדיל בין בעל במשמעות של owner ובעל במשמעות של איש – husband. בדיקה של תרגום בתוכנות אלה מגלה טעויות תחביר רבות ומילים שאינן קשורות. התוצאה ברוב המקרים תיראה לקוראים מחו”ל לכל הפחות חובבנית.

לרוב, מי שאיננו מתמצא כלל בשפה סבור כי כל אדם אחר, שיכול לדבר באותה שפה מתאים למשימה. ואולם, כדאי לנפץ את האשליה הזאת כבר עכשיו על מנת שלא תאבדו מידע חשוב ותנחלו אכזבה כשתגלו שאתר האינטרנט המתורגם שלכם, למשל, איננו זוכה לפופולאריות רבה בשל הרמה הירודה של התוכן הכתוב בו. על כן, מומלץ מאוד לשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי, בעל ניסיון והשכלה רלוונטית, הן בתרגום והן בתחום שבו עוסק המאמר.

האם לא מספיק שתרגום לאנגלית יתבצע על ידי מתרגם בעל ניסיון?
חלק מהאנשים שפונים למתרגמים אינם בודקים אם מדובר במתרגם בעל התמחות בתחומם. מתרגם מקצועי דואג כי התרגום יהיה נאמן למקור וזוהי אינה משימה פשוטה: תרגום אינו צריך להתבצע מילה במילה: תרגום צריך לשמור על העברה מדויקת של המסר תוך שמירה על סגנון, אחידות שפה, שימוש בטרמינולוגיה נכונה ומציאת ביטויים מקבילים בשפה אליה מתרגמים. מתרגם שאינו מתמחה בתרגום מדעי, גם אם האנגלית הינה שפת אמו , במקרים רבים לא יכיר את הזארגון של השפה המדעית.

חישבו על כך – אם יהיה ברצונכם לבצע תרגום כתב תביעה, למשל, לא תעשו בחכמה אם תמנו לתפקיד מתרגם, שעד כה עסק בתרגום רומאנים ספרותיים. אין הדבר אומר שמתרגם זה איננו יודע לעשות את עבודתו נאמנה, אלא שסביר להניח שאותו מתרגם ייקלע למבוכה כאשר יהיה עליו לתרגם מונחים משפטיים עליהם מעולם לא שמע קודם.

אם אתם מעוניינים בתרגום חומר משפטי, מדעי וכו’ לאנגלית או כל שפה אחרת עליכם לבחור מתרגם בעל ידע בנושא שבמרכז הטקסט שתרצו לתרגם. על אותו עיקרון תרצו שתרגום של מצגת לאנגלית ייעשה על ידי אדם שמבין בשפה עסקית ויוכל להציג את התכנים שלכם באופן נכון ושיווקי.

יותר ויותר חברות תרגום בארץ מודעות להכרח זה שבשילוב בין מיומנות שפה לבין בקיאות בתחומים שונים, כגון כלכלה, אלקטרוניקה, משפטים ומחשבים, ולכן, אם ברצונכם לתרגם טקסט כלשהו, כדאי לכם לפנות לחברת תרגום שמעסיקה מתרגמים שהתמקצעו בתחומים מסוימים ויכולים לתרגם עבורכם מבלי שתצטרכו לדאוג לשיבושים או לאי דיוקים בכתוב.

מירון אברמסון הינו מנכ”ל חברת Add-Vantage. החברה עוסקת בליווי של אנשים ועסקים באינטראקציות עם חו”ל, ומציעה סדנאות קבוצתיות, ייעוץ אישי, ושירותים משלימים בתחום התקשורת העסקית הגלובלית.