(34) כיצד לבחור שירותי תרגום סימולטני

כיצד לבחור שירותי תרגום סימולטני

תרגום סימולטני הוא אולי המורכב ביותר מכל סוגי התרגומים הקיימים מבחינת האתגר שהוא מציב בפני המתרגם. במה שונה תרגום סימולטני מתרגומים אחרים? תרגום סימולטני דורש מן המתרגם שליטה מילולית מצוינת בשתי שפות לפחות והוא דורש  תרגום קולע ושוטף בזמן אמת. העניין של תזמון ומהירות תגובת המתרגם הוא קריטי בתרגום סימולטני: על המתרגם להפגין זריזות מחשבה ואינטראקציה מילולית, כך שיוכל להעביר את המסר מבלי שהות וזאת בניגוד לתרגום רגיל בו המתרגם יכול להקדיש מחשבה לנושא מסוים או להעמיק בו חקר.

 

 תרגום סימולטני – מתי צריך אותו?

תרגום סימולטני מבוקש בכל העולם בשפות רבות ולצרכים רבים. תרגום סימולטני נדרש לרוב במעמד בו מתקיימת אינטראקציה בין תרבותית: בפגישות עסקיות חשובות, בכנסים, ועידות בינלאומיות, בין כותלי בית משפט, שידורים חיים בתקשורת ועוד. בעידן הכפר הגלובלי תרגום סימולטני באנגלית ובשפות אחרות משחק תפקיד חשוב בזירה העסקית ובזירה המדינית – יש בכוחו של שירות זה לגשר על פערי שפה כאשר הסיטואציה מחייבת זאת.

תרגום סימולטני יכול להיות משני סוגים: תרגום חי – הנעשה כאשר המתרגם מתרגם בזמן אמת , כך למשל לתוך אוזניות של היושבים בכנס, בפסטיבל או בנאום. תרגום סימולטני כזה בדרך כלל מערב שימוש בציוד טכנולוגי כמו אוזניות וציוד הגברה.  סוג נוסף של תרגום סימולטני הינו תרגום עוקב: המתרגם לרוב יושב במסגרת מצומצמת כמו בפגישה עסקית, ומתרגם את המסר לשפת היעד בסופו של כל משפט. כאן אין צורך בציוד נוסף.

מה נדרש ממתורגמן סימולטני?

תרגום סימולטני דורש מיומנות שאינה נמצאת בכל אדם המתקיים מתרגום לפרנסתו, ולכן אם הינכם מחפשים שירות תרגום סימולטני כדאי מאד לבדוק כי הינכם עובדים מול גורם מקצועי. תרגום סימולטני אינו נעשה בכתב אלא בעל פה ובצורה “חיה” ואלו הן נקודת הקושי: הוא דורש מהמתרגם להיות קשוב, חד מחשבה ומהיר תגובה כדי שיוכל במהירות להעביר את המסר משפה  אחת לשנייה מול קהל מאזיניו. על המתרגם להפעיל את חוש השמיעה, הקליטה, הדיבור כדי שהשפה תהיה קולחת ורצף השיחה יישמר.

פרט לדיבור שוטף בשתי שפות, על המתרגם להיות בקיא בניואנסים של השפה ולעיתים בטרמינולוגיה של תחומים ספציפיים, כדי שיכול להעביר את המשמעות הראויה בקונטקסט בו הוא נמצא . בתחום זה של תרגום קיים משקל רב למידת הניסיון של המתרגם ולאופיו .  פרט ליכולת מילולית  גבוהה, מתרגם סימולטני צריך להיות מסוגל להתמודד עם סיטואציות שונות ואולי אף מלחיצות במהלך עבודתו.

בחיפוש אחר תרגום סימולטני ולכל מטרה שהיא, קיים צורך לבצע התאמה בין צורכי הלקוח בקונטקסט בו נדרש התרגום ( כנס רפואי, פגישה עסקית וכו’) ובין יכולתו האישית והרקע המקצועי של המתורגמן. בשל הדרישות הרבות שקיימות במקצוע זה מציאת מתורגמן מיומן איננה משימה פשוטה.

בין האופציות השונות, אפשר לחפש מתרגם עצמאי או חברה המציעה שירותי תרגום. לבחירת חברה במקרה זה יתרונות לא מעטים: כאשר בוחרים בחברה בעלת מוניטין אין צורך לבצע בדיקה עצמית של המתורגמן   או לדאוג לאספקת הציוד הטכני הנדרש. חברה המציעה שירותי תרגום יכולה למצוא עבורכם מתורגמן מקצועי במגוון רחב של שפות ותחומים לפי דרישתכם.

אנו בחברת Add-Vantage מעסיקים את מיטב אנשי המקצוע בתחום התרגום הסימולטני ונשמח לספק לך מתרגם מקצועי ומנוסה בהתאמה אישית לצרכיך.

 

מירון אברמסון הינו מנכ”ל חברת Add-Vantage.  החברה עוסקת בליווי של אנשים ועסקים באינטראקציות עם חו”ל, ומציעה סדנאות קבוצתיות, ייעוץ אישי, ושירותים משלימים בתחום של אנגלית עסקית ותקשורת עסקית גלובלית.